周振鹤
葡萄牙本是与我国最早发生关系的西方国家,明朝人称其为佛朗机,清朝官方曾称其为大西洋国。但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作波尔杜葛尔,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,山西人徐继畲编写了《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。这些译语的读音相去甚远,何以竟用来翻译同一个地名? 原来,徐氏在厦门结识了美国人雅裨理,对他带来的世界地图极感兴趣,并问其各国之名,记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理氏长期住在厦门,讲的是闽南话。而上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多都与闽南音的葡萄牙相近。而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。(《文汇读书周报》98.2.28)